收藏本页 | 设为主页 | 随便看看 | 手机版
普通会员

郑州市北斗化工有限公司

化学试剂、化工产品、医药原料、医药中间体、麻黄素、盐酸羟亚胺、甲卡西酮、甲卡...

新闻中心
  • 暂无新闻
产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
荣誉资质
  • 暂未上传
友情链接
  • 暂无链接
荣誉资质
《繁花》输出英文日文版权金宇澄:希望用本国流畅口语翻译
发布时间:2019-10-07        浏览次数:        

  茅盾文学奖获奖作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相继授权美国和日本著名文学出版社。

  据《繁花》国际版权代理人彭伦透露,经过近半年的评估,美国著名文学出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux,简称FSG)最终决定签下《繁花》的全球英文版权,并将使用美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom)已经翻译了两年的译本,全书预计将于2019年8月完成翻译初稿。

  对于小说《繁花》的翻译和出版,作家金宇澄对澎湃新闻记者表示,他希望出版社和译者能以本国最流畅的口语来翻译,而不是过于刻意考虑小说的方言问题,“因为这部小说本来就是关于市民阶层的故事。我相信外国读者也会喜欢。我唯一担心的是小说人物过多,外国读者阅读时会有一些障碍,但我书中人物名字都是最普通的名字,所以读者也不会感到困扰,他们其实可以随便翻开某一页也能读下去。”

  彭伦也表示,尽管《繁花》由于上海方言的灵活运用和鲜明的语言风格给翻译带来一定难度,但伟大的文学作品是可以跨越国界被世界读者所欣赏理解的。而另一方面,中国台湾著名文化人、出版人詹宏志曾对金宇澄坦言,《繁花》应该交给外国一流的出版社出版,才能让更多普通读者看到,而且经过翻译的过滤,原作中的沪语方言对外国读者也就不构成了阅读障碍,可以让外国读者将注意力放在小说精彩的城市故事中。本港台现场开奖报码室是一场穿梭时空的戏剧与人性的对话。

  据作家金宇澄向澎湃新闻记者介绍,《繁花》英文版译者陶忘机是由瑞典著名汉学家马悦然介绍,他先前曾是中国作家李锐和曹乃谦作品英文版译者,“马悦然还对我说,外文版《繁花》千万不能压缩。”

  拥有七十多年历史的FSG出版社是美国文学出版业的一颗明珠,旗下拥有23位诺贝尔文学奖得主、23位普利策奖得主和24位美国国家图书奖得主。

  彭伦表示,FSG出版社的评估过程非常严格,编辑杰里米戴维斯仔细阅读英译样章后,聘请独立中文审稿人撰写审读报告,才决定签下全球英文版权,也就是说,FSG也将代表作者,将《繁花》授权给其他英语国家的出版社。

  鉴于FSG作为行业标杆的国际影响力,《繁花》迅速引起更多国际出版社的关注。据彭伦介绍,除了他之前已经在联系的法国、德国、日本、西班牙等国一些出版社,意大利、芬兰、挪威都有不少出版社主动联系他索要《繁花》的阅读资料和书稿。

  日本著名出版社早川书房更是在FSG签下版权的一周之内也签下《繁花》的日文版权。会声会影中将视频图片什么的导入素材库后对这些进行编辑会不会影。早川书房是日本出版翻译文学最多的出版社之一,是诺贝尔文学奖得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小说领域也独树一帜。近年,早川书房加大了中国文学的引进出版力度。他们今年出版的旅日中国作家陆秋槎推理小说《元年春之祭》就入选日本“这本推理好想读”海外榜。最近,早川书房还签下了刘慈欣的《三体》。金宇澄对澎湃新闻记者表示,他希望日文版能用日本翻译家、大阪经济大学中文教授浦元里花的版本,“这位老太太曾翻译过我的一些作品,她会说一点上海话,在苏州还有很多朋友。她曾对我说,她翻译《繁花》是因为喜欢,要是没有日本出版社来出版,她就用自己的退休金来出版。”

  彭伦预计到明年3月伦敦书展前后,《繁花》会售出更多语种的版权。此前,上海文艺出版社已经售出韩国和越南版权。

白姐图库| 马会管家婆玄机| 白小姐透特| 福马堂高手论坛| 六合开奖结果| 太极白小姐| 白天鹅论坛| 开奖结果| 好彩堂400500特马| 红姐图库118| 心水论坛| 港京图库| 白小姐中特网一肖中特| 正版挂牌| 香港中特网|